Autour de Das Lied von der Erde – Le Chant de la Terre – de Gustav Mahler : Page principaleEcouter un extraitDiscographie sélectiveTexte et traduction (version imprimable)

Kulturica
Le Chant de la Terre Kulturica Das Lied von der Erde
Kulturica Kulturica Kulturica
1. Chanson à boire de la douleur du monde   1. Das trinklied vom Jammer der Erde
Kulturica
Déjà le vin fait signe dans la coupe d’or,   Schon winkt der Wein im goldnen Pokale.
Mais ne buvez pas avant que je ne vous chante une chanson!   Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Le chant du souci   Das Lied vom Kummer
Vous sonnera dans l’âme comme un rire clair.   Soll auflachend in die Seele euch klingen.
Quand le souci approche,   Wenn der Kummer naht,
Déserts sont les jardins de l’âme,   Liegen wüst die Gärten der Seele,
La joie, le chant se fanent et meurent.   Welkt hin und stirbt die Freunde, der Gesang.
Sombre est la vie, sombre la mort.   Dunkel ist das Lieben, ist der Tod.
Kulturica
Maître de cette maison!   Herr dieses Hauses!
Ta cave recelle en abondance le vin doré!   Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Ce luth, ici, je le déclare mien!   Hier diese Laute nenn ich mein!
Jouer du luth et vider les verres,   Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Voilà des choses qui vont ensemble.   Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Un pot plein de vin au bon moment   Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Vaut plus que tous les biens de cette terre!   Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
Sombre est la vie, sombre la mort.   Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Kulturica
Le firmament, toujours, est bleu, et la terre   Das Firmament blaut ewig, und die Erde
Restera longtemps et fleurira au printemps.   Wird lange feststehn und aufblühn im Lenz.
Mais toi, Homme, combien de temps vis-tu?   Du aber, Mensch, wie lange lebst denn du?
Tu n’auras même pas cent ans pour jouir   Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
De toutes les vanités corrompues de la terre!   An all dem morschen Tande dieser Erde!
Kulturica
Regardez là-bas! Au clair de lune sur les tombes   Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräben
Est accroupie une forme, sauvage et fantomatique.   Hockt eine wild-gespenstische Gestalt.
C’est un singe! Écoutez comme son hurlement déchire   Ein Aff ist’s! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
Le doux parfum de la vie!   In den süßen Duft des Lebens!
Kulturica
Maintenant, prenez le vin! Maintenant il est temps, compagnons!   Jetzt nehmt den Wein! Jetz ist es Zeit, Genossen!
Videz vos coupes d’or jusqu’au fond!   Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Sombre est la vie, sombre la mort.   Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Kulturica
2. Le Solitaire en Automne   2. Der Einsame im Herbst
Kulturica
Les brumes d’automne errent bleues sur le lac;   Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Figés de gel se dressent tous les brins d’herbe;   Vom Reif bezogen stehen alle Gräser.
On dirait qu’un artiste a répandu de la poudre de jade   Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade
Sur les fleurs délicates.   Über die feinen Blüten ausgestreut.
Kulturica
Le doux parfum des fleurs a fui;   Der süße Duft der Blumen ist verflogen,
Un vent glacé courbe bas leurs tiges.   Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bientôt les pétales d’or fanés   Bald werden die verwelkten goldnen Blätter
Des fleurs de lotus glisseront sur l’eau.   Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
Kulturica
Mon coeur est fatigué. Ma petite lampe   Mein Herz ist müde. Mein kleine Lampe
S’est éteinte dans un crépitement, elle me rappelle au sommeil.   Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf.
Je viens à toi, fidèle demeure du repos!   Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Oui, donne-moi le repos! J’ai tant besoin de réconfort!   Ja gib mir Ruh! Ich hab Erquickung not!
Kulturica
Je pleure beaucoup dans ma solitude.   Ich weine viel in meinen Einsamkeiten,
L’automne dans mon coeur dure depuis trop longtemps.   Der Herbst in meinen Herzen währt zu lange;
Soleil de l’amour, ne veux-tu plus jamais briller   Sonne der Lieb, willst du nie mehr scheinen,
Pour sécher tendrement mes larmes amères?   Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
Kulturica
3. De la Jeunesse   2. Von der Jugend
Kulturica
Au milieu du petit étang   Mitten in dem kleinen Teiche
Se dresse un pavillon de verte   Steht ein Pavillon aus grünem
Et blanche porcelaine.   Und aus weißem Porzellan.
Kulturica
Comme le dos d’un tigre   Wie der Rücken eines Tigers
Un pont de jade tend sa courbe   Wölbt die Brücke sich aus Jade
Jusqu’au pavillon.   Zu dem Pavillon hinüber.
Kulturica
Dans la petite maison, des amis,   In dem Häuschen sitzen Freunde,
Bien habillés, boivent, bavardent;   Schön gekleidet, trinken, plaudern,
Certains écrivent des vers.   Manche schreiben Verse nieder.
Kulturica
Leurs manches de soie sont   Ihre seidnen Ärmel gleiten
Retroussées, leurs bonnets de soie   Rückwärts, ihre seidnen Mützen
Retombent gaiement sur leurs nuques.   Hocken lustig tief im Nacken.
Kulturica
Sur les eaux calmes   Auf des kleinen Teiches stiller
Du petit étang tout se montre   Wasserfläche zeigt sich alles
Merveilleusement comme dans un miroir.   Wunderlich im Spiegelbilde:
Kulturica
Tout se tient sur la tête,   Alles auf dem Kopfe stehend,
Dans le pavillon de verte   In dem Pavillon aus grünem
Et blanche porcelaine.   Und aus weißem Porzellan.
Kulturica
Comme une demi-lune, le pont,   Wie ein Halbmond steht die Brücke
Son arche sens dessus dessous. Des amis,   Umgekehrt der Bogen. Freunde,
Bien habillés, boivent, bavardent.   Schön gekleidet, trinken, plaudern.
Kulturica
4. De la Beauté   4. Von der Schönheit
Kulturica
Des jeunes filles cueillent des fleurs,   Junge Mädchen pflücken Blumen,
Des fleurs de lotus au bord de la rivière.   Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Entre buissons et feuilles elles sont assises,   Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Rassemblent des fleurs sur leurs genoux et   Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Se lancent des plaisanteries.   Sich einander Neckerein zu.
Kulturica
Le soleil d’or brille sur leurs corps   Gold’ne Sonne webt um die Gestalten,
Et projette leurs reflets dans l’eau clair   Spiegelt sich im blanken Wasser wider,
Le soleil fait miroiter leurs membres frêles,   Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Leurs doux yeux.   Ihre süßen Augen wider,
Et le zéphyr qui gonfle tendrement   Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen
Leurs manches,   Das Gewebe Ihrer Ärmel auf,
Emporte la magie   Führt den Zauber
De leur parfum à travers les airs.   Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.
Kulturica
O voyez, qui sont ces beaux garçons   O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
Là-bas au bord de l’eau sur leurs braves destriers?   Dort an dem Uferrand auf mutgen Rossen,
Étincelants au loin, comme rayons de soleil;   Weithin glänzend, wie die Sonnenstrahlen;
Parmi les branches des saules verts   Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Les gais jeunes gens chevauchent!   Trabt das jungfrische Volk einher!
Le cheval de l’un d’eux hennit joyeusement,   Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
Hésite et repart en flèche,   Und scheut und saust dahin,
Sur fleurs et herbes passent ses sabots.   Über Blumen, Gräser Wanken hin die Hufe,
Une tempête! Il piétine   Sie zerstampfen jäh im Sturm
Les pétales tombés.   Die hingesunken Blüten,
Ah! Comme sa crinière vole dans le vent   Hei! wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Et un souffle brûlant sort de ses naseaux!   Dampfen heiß die Nüstern!
Le soleil d’or brille sur leurs corps   Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Et projette leurs reflets dans l’eau claire.   Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Kulturica
Et la plus belle des jeunes filles le suit d’un long regard nostalgique.   Und die schönste von den Jungfraun sendet Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Son fier maintien n’est que façade:   Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung:
Dans le feu de ses grands yeux,   In dem Funkeln ihrer großen Augen,
Dans la nuit de son regard brûlant   In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Vibre et soupire encore l’excitation de son coeur.   Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

Kulturica

5. L’Homme ivre au Printemps   5. Der Trunkene im Frühling
Kulturica
Si la vie n’est qu’un rêve,   Wenn nur ein Traum das Leben ist
Pourquoi alors fatigue et peine?   Warum dann Müh und Plag?
Je bois, jusqu’à ce que je n’en puisse plus,   Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Tout au long de l’aimable jour!   Den ganzen lieben Tag.
Kulturica
Et quand je ne peux plus boire   Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Car corps et âme sont rassasiés,   Weil Kehl und Seele voll,
Je titube jusqu’à ma porte   So tauml’ ich bis zu meiner Tür
Et dors merveilleusement!   Und schlafe wundervoll!
Kulturica
Qu’entends-je au réveil?   Was hör ich beim Erwachen?
Écoutez, un oiseau chante dans l’arbre.   Horch, ein Vogel singt im Baum.
Je lui demande si c’est déjà le printemps,   Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
Il me semble que je rêve.   Mir ist als wie im Traum.
Kulturica
L’oiseau gazouille: Oui! Le printemps est là,   Der Vogel zwitschert: ja! der Lenz ist da,
Venu pendant la nuit!   Sei kommen über Nacht, –
Avec une attention profonde, je l’écoute.   Aus tiefstem Schauen lauscht ich auf,
L’oiseau chante et rit!   Der Vogel singt und lacht!
Kulturica
Je remplis mon verre à nouveau   Ich fülle mir den Becher neu
Et le vide jusqu’au fond   Und leer ihn bis zum Grund
Et chante jusqu’à ce que la lune   Und singe, bis der Mond erglänzt
Brille au noir firmament.   Am schwarzen Firmament.
Kulturica
Et quand je ne peux plus chanter,   Und wenn ich nicht mehr singen kann,
Je m’endors à nouveau.   So schlaf ich wieder ein.
Qu’ai-je à voir avec le printemps?   Was geht mich denn der Frühling an!
Laissez-moi être ivre!   Laßt mich betrunken sein!
Kulturica
6. L’Adieu   6. Der Abschied
Kulturica
Le soleil plonge derrière les montagnes.   Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
Sur les vallées tombent le soir   In alleTäler steigt der Abend nieder
Et ses ombres pleines de fraîcheur.   Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
Kulturica
O vois! Comme une barque d’argent flotte   O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
La lune sur la mer bleue du ciel.   Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Je sens une tendre brise souffler   Ich spüre eines feinen Windes Wehn
Derrière les pins sombres!   Hinter den dunklen Fichten!
Le ruisseau chante à voix plus haute dans l’ombre,   Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Les fleurs pâlissent dans la lueur du crépuscule.   Die Blumen blassen im Dämmerschein.
La terre respire pleinement dans le repos et le sommeil.   Die Erde atmet voll von Ruh’ und Schlaf.
Tous les désirs sont désormais changés en rêves,   Alle Sehnsucht will nun träumen,
Les gens fatigués rentrent chez eux,   Die müden Menschen gehn heimwärts,
Pour trouver un bonheur oublié dans le sommeil   Um im Schlaf vergessnes Glück
Et apprendre à nouveau la jeunesse!   Und Jugend neu zu lernen!
Les oiseaux sont blottis, silencieux, sur leurs branches.   Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Le monde s’endort…   Die Welt schläft ein…
Kulturica
Il souffle une brise fraîche à l’ombre de mes pins.   Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Je suis là, attendant un ami;   Ich stehe hier und harre eines Freundes;
Je l’attends pour un dernier adieu.   Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Kulturica
J’ai tant envie, ami, à tes côtés   Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
De partager la beauté de ce soir.   Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Où es-tu? Tu m’as laissé seul si longtemps!   Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Kulturica
J’erre ici et là, avec mon luth,   Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Sur des sentiers riches d’une herbe douce.   Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
O beauté! O monde à jamais ivre d’amour et de vie!   O Schönheit! O ewigen Liebens, Lebens trunk’ne Welt!
Kulturica
(d’après Wang-Sei)   (nach Wang-Sei)
Il descendit de cheval et lui tendit le breuvage de l’adieu.   Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk des Abschieds dar.
Il lui demanda où il irait   Er fragte ihn, wohin er führe
Et aussi pourquoi cela devait être.   Und auch warum es müßte sein.
Kulturica
Il parla, sa voix était voilée :   Er sprach, seine Stimme war umflort :
Toi, mon ami,   Du, mein Freund,
Sur cette terre, le bonheur ne m’a pas été donné!   Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Kulturica
Où vais-je ? Je vais, j’erre dans les montagnes.   Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
Je cherche le repos pour mon coeur solitaire.   Ich suche Ruhe für mein einsam Herz!
Kulturica
Je vais vers mon pays, mon refuge.   Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Jamais je n’errerai plus au loin.   Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Calme est mon coeur et il attend son heure.   Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Kulturica
Partout, la terre bien-aimée   Die liebe Erde allüberall
Fleurit au printemps et verdit à nouveau!   Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
Partout et éternellement, les lointains bleuissent de lumière!   Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
Éternellement… éternellement…   Ewig… ewig…
     
Traduction : Michelle Blanckaert pour Kulturica