 |
Le Chant de la Terre |
 |
Das Lied von der Erde |
 |
 |
 |
1. Chanson à boire de la douleur du monde |
|
1. Das trinklied vom Jammer der Erde |
 |
Déjà le vin fait signe dans la coupe d’or, |
|
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale. |
Mais ne buvez pas avant que je ne vous chante une chanson! |
|
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied! |
Le chant du souci |
|
Das Lied vom Kummer |
Vous sonnera dans l’âme comme un rire clair. |
|
Soll auflachend in die Seele euch klingen. |
Quand le souci approche, |
|
Wenn der Kummer naht, |
Déserts sont les jardins de l’âme, |
|
Liegen wüst die Gärten der Seele, |
La joie, le chant se fanent et meurent. |
|
Welkt hin und stirbt die Freunde, der Gesang. |
Sombre est la vie, sombre la mort. |
|
Dunkel ist das Lieben, ist der Tod. |
 |
Maître de cette maison! |
|
Herr dieses Hauses! |
Ta cave recelle en abondance le vin doré! |
|
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! |
Ce luth, ici, je le déclare mien! |
|
Hier diese Laute nenn ich mein! |
Jouer du luth et vider les verres, |
|
Die Laute schlagen und die Gläser leeren, |
Voilà des choses qui vont ensemble. |
|
Das sind die Dinge, die zusammen passen. |
Un pot plein de vin au bon moment |
|
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit |
Vaut plus que tous les biens de cette terre! |
|
Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde! |
Sombre est la vie, sombre la mort. |
|
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. |
 |
Le firmament, toujours, est bleu, et la terre |
|
Das Firmament blaut ewig, und die Erde |
Restera longtemps et fleurira au printemps. |
|
Wird lange feststehn und aufblühn im Lenz. |
Mais toi, Homme, combien de temps vis-tu? |
|
Du aber, Mensch, wie lange lebst denn du? |
Tu n’auras même pas cent ans pour jouir |
|
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen |
De toutes les vanités corrompues de la terre! |
|
An all dem morschen Tande dieser Erde! |
 |
Regardez là-bas! Au clair de lune sur les tombes |
|
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräben |
Est accroupie une forme, sauvage et fantomatique. |
|
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt. |
C’est un singe! Écoutez comme son hurlement déchire |
|
Ein Aff ist’s! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt |
Le doux parfum de la vie! |
|
In den süßen Duft des Lebens! |
 |
Maintenant, prenez le vin! Maintenant il est temps, compagnons! |
|
Jetzt nehmt den Wein! Jetz ist es Zeit, Genossen! |
Videz vos coupes d’or jusqu’au fond! |
|
Leert eure goldnen Becher zu Grund! |
Sombre est la vie, sombre la mort. |
|
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. |
 |
2. Le Solitaire en Automne |
|
2. Der Einsame im Herbst |
 |
Les brumes d’automne errent bleues sur le lac; |
|
Herbstnebel wallen bläulich überm See; |
Figés de gel se dressent tous les brins d’herbe; |
|
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser. |
On dirait qu’un artiste a répandu de la poudre de jade |
|
Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade |
Sur les fleurs délicates. |
|
Über die feinen Blüten ausgestreut. |
 |
Le doux parfum des fleurs a fui; |
|
Der süße Duft der Blumen ist verflogen, |
Un vent glacé courbe bas leurs tiges. |
|
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. |
Bientôt les pétales d’or fanés |
|
Bald werden die verwelkten goldnen Blätter |
Des fleurs de lotus glisseront sur l’eau. |
|
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn. |
 |
Mon coeur est fatigué. Ma petite lampe |
|
Mein Herz ist müde. Mein kleine Lampe |
S’est éteinte dans un crépitement, elle me rappelle au sommeil. |
|
Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf. |
Je viens à toi, fidèle demeure du repos! |
|
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte! |
Oui, donne-moi le repos! J’ai tant besoin de réconfort! |
|
Ja gib mir Ruh! Ich hab Erquickung not! |
 |
Je pleure beaucoup dans ma solitude. |
|
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten, |
L’automne dans mon coeur dure depuis trop longtemps. |
|
Der Herbst in meinen Herzen währt zu lange; |
Soleil de l’amour, ne veux-tu plus jamais briller |
|
Sonne der Lieb, willst du nie mehr scheinen, |
Pour sécher tendrement mes larmes amères? |
|
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen? |
 |
3. De la Jeunesse |
|
2. Von der Jugend |
 |
Au milieu du petit étang |
|
Mitten in dem kleinen Teiche |
Se dresse un pavillon de verte |
|
Steht ein Pavillon aus grünem |
Et blanche porcelaine. |
|
Und aus weißem Porzellan. |
 |
Comme le dos d’un tigre |
|
Wie der Rücken eines Tigers |
Un pont de jade tend sa courbe |
|
Wölbt die Brücke sich aus Jade |
Jusqu’au pavillon. |
|
Zu dem Pavillon hinüber. |
 |
Dans la petite maison, des amis, |
|
In dem Häuschen sitzen Freunde, |
Bien habillés, boivent, bavardent; |
|
Schön gekleidet, trinken, plaudern, |
Certains écrivent des vers. |
|
Manche schreiben Verse nieder. |
 |
Leurs manches de soie sont |
|
Ihre seidnen Ärmel gleiten |
Retroussées, leurs bonnets de soie |
|
Rückwärts, ihre seidnen Mützen |
Retombent gaiement sur leurs nuques. |
|
Hocken lustig tief im Nacken. |
 |
Sur les eaux calmes |
|
Auf des kleinen Teiches stiller |
Du petit étang tout se montre |
|
Wasserfläche zeigt sich alles |
Merveilleusement comme dans un miroir. |
|
Wunderlich im Spiegelbilde: |
 |
Tout se tient sur la tête, |
|
Alles auf dem Kopfe stehend, |
Dans le pavillon de verte |
|
In dem Pavillon aus grünem |
Et blanche porcelaine. |
|
Und aus weißem Porzellan. |
 |
Comme une demi-lune, le pont, |
|
Wie ein Halbmond steht die Brücke |
Son arche sens dessus dessous. Des amis, |
|
Umgekehrt der Bogen. Freunde, |
Bien habillés, boivent, bavardent. |
|
Schön gekleidet, trinken, plaudern. |
 |
4. De la Beauté |
|
4. Von der Schönheit |
 |
Des jeunes filles cueillent des fleurs, |
|
Junge Mädchen pflücken Blumen, |
Des fleurs de lotus au bord de la rivière. |
|
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. |
Entre buissons et feuilles elles sont assises, |
|
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, |
Rassemblent des fleurs sur leurs genoux et |
|
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen |
Se lancent des plaisanteries. |
|
Sich einander Neckerein zu. |
 |
Le soleil d’or brille sur leurs corps |
|
Gold’ne Sonne webt um die Gestalten, |
Et projette leurs reflets dans l’eau clair |
|
Spiegelt sich im blanken Wasser wider, |
Le soleil fait miroiter leurs membres frêles, |
|
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, |
Leurs doux yeux. |
|
Ihre süßen Augen wider, |
Et le zéphyr qui gonfle tendrement |
|
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen |
Leurs manches, |
|
Das Gewebe Ihrer Ärmel auf, |
Emporte la magie |
|
Führt den Zauber |
De leur parfum à travers les airs. |
|
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. |
 |
O voyez, qui sont ces beaux garçons |
|
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben |
Là-bas au bord de l’eau sur leurs braves destriers? |
|
Dort an dem Uferrand auf mutgen Rossen, |
Étincelants au loin, comme rayons de soleil; |
|
Weithin glänzend, wie die Sonnenstrahlen; |
Parmi les branches des saules verts |
|
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden |
Les gais jeunes gens chevauchent! |
|
Trabt das jungfrische Volk einher! |
Le cheval de l’un d’eux hennit joyeusement, |
|
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf |
Hésite et repart en flèche, |
|
Und scheut und saust dahin, |
Sur fleurs et herbes passent ses sabots. |
|
Über Blumen, Gräser Wanken hin die Hufe, |
Une tempête! Il piétine |
|
Sie zerstampfen jäh im Sturm |
Les pétales tombés. |
|
Die hingesunken Blüten, |
Ah! Comme sa crinière vole dans le vent |
|
Hei! wie flattern im Taumel seine Mähnen, |
Et un souffle brûlant sort de ses naseaux! |
|
Dampfen heiß die Nüstern! |
Le soleil d’or brille sur leurs corps |
|
Goldne Sonne webt um die Gestalten, |
Et projette leurs reflets dans l’eau claire. |
|
Spiegelt sie im blanken Wasser wider. |
 |
Et la plus belle des jeunes filles le suit d’un long regard nostalgique. |
|
Und die schönste von den Jungfraun sendet Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. |
Son fier maintien n’est que façade: |
|
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung: |
Dans le feu de ses grands yeux, |
|
In dem Funkeln ihrer großen Augen, |
Dans la nuit de son regard brûlant |
|
In dem Dunkel ihres heißen Blicks |
Vibre et soupire encore l’excitation de son coeur. |
|
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach. |

|
5. L’Homme ivre au Printemps |
|
5. Der Trunkene im Frühling |
 |
Si la vie n’est qu’un rêve, |
|
Wenn nur ein Traum das Leben ist |
Pourquoi alors fatigue et peine? |
|
Warum dann Müh und Plag? |
Je bois, jusqu’à ce que je n’en puisse plus, |
|
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, |
Tout au long de l’aimable jour! |
|
Den ganzen lieben Tag. |
 |
Et quand je ne peux plus boire |
|
Und wenn ich nicht mehr trinken kann, |
Car corps et âme sont rassasiés, |
|
Weil Kehl und Seele voll, |
Je titube jusqu’à ma porte |
|
So tauml’ ich bis zu meiner Tür |
Et dors merveilleusement! |
|
Und schlafe wundervoll! |
 |
Qu’entends-je au réveil? |
|
Was hör ich beim Erwachen? |
Écoutez, un oiseau chante dans l’arbre. |
|
Horch, ein Vogel singt im Baum. |
Je lui demande si c’est déjà le printemps, |
|
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei, |
Il me semble que je rêve. |
|
Mir ist als wie im Traum. |
 |
L’oiseau gazouille: Oui! Le printemps est là, |
|
Der Vogel zwitschert: ja! der Lenz ist da, |
Venu pendant la nuit! |
|
Sei kommen über Nacht, – |
Avec une attention profonde, je l’écoute. |
|
Aus tiefstem Schauen lauscht ich auf, |
L’oiseau chante et rit! |
|
Der Vogel singt und lacht! |
 |
Je remplis mon verre à nouveau |
|
Ich fülle mir den Becher neu |
Et le vide jusqu’au fond |
|
Und leer ihn bis zum Grund |
Et chante jusqu’à ce que la lune |
|
Und singe, bis der Mond erglänzt |
Brille au noir firmament. |
|
Am schwarzen Firmament. |
 |
Et quand je ne peux plus chanter, |
|
Und wenn ich nicht mehr singen kann, |
Je m’endors à nouveau. |
|
So schlaf ich wieder ein. |
Qu’ai-je à voir avec le printemps? |
|
Was geht mich denn der Frühling an! |
Laissez-moi être ivre! |
|
Laßt mich betrunken sein! |
 |
6. L’Adieu |
|
6. Der Abschied |
 |
Le soleil plonge derrière les montagnes. |
|
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. |
Sur les vallées tombent le soir |
|
In alleTäler steigt der Abend nieder |
Et ses ombres pleines de fraîcheur. |
|
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. |
 |
O vois! Comme une barque d’argent flotte |
|
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt |
La lune sur la mer bleue du ciel. |
|
Der Mond am blauen Himmelssee herauf. |
Je sens une tendre brise souffler |
|
Ich spüre eines feinen Windes Wehn |
Derrière les pins sombres! |
|
Hinter den dunklen Fichten! |
Le ruisseau chante à voix plus haute dans l’ombre, |
|
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. |
Les fleurs pâlissent dans la lueur du crépuscule. |
|
Die Blumen blassen im Dämmerschein. |
La terre respire pleinement dans le repos et le sommeil. |
|
Die Erde atmet voll von Ruh’ und Schlaf. |
Tous les désirs sont désormais changés en rêves, |
|
Alle Sehnsucht will nun träumen, |
Les gens fatigués rentrent chez eux, |
|
Die müden Menschen gehn heimwärts, |
Pour trouver un bonheur oublié dans le sommeil |
|
Um im Schlaf vergessnes Glück |
Et apprendre à nouveau la jeunesse! |
|
Und Jugend neu zu lernen! |
Les oiseaux sont blottis, silencieux, sur leurs branches. |
|
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. |
Le monde s’endort… |
|
Die Welt schläft ein… |
 |
Il souffle une brise fraîche à l’ombre de mes pins. |
|
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. |
Je suis là, attendant un ami; |
|
Ich stehe hier und harre eines Freundes; |
Je l’attends pour un dernier adieu. |
|
Ich harre sein zum letzten Lebewohl. |
 |
J’ai tant envie, ami, à tes côtés |
|
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite |
De partager la beauté de ce soir. |
|
Die Schönheit dieses Abends zu genießen. |
Où es-tu? Tu m’as laissé seul si longtemps! |
|
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! |
 |
J’erre ici et là, avec mon luth, |
|
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute |
Sur des sentiers riches d’une herbe douce. |
|
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen. |
O beauté! O monde à jamais ivre d’amour et de vie! |
|
O Schönheit! O ewigen Liebens, Lebens trunk’ne Welt! |
 |
(d’après Wang-Sei) |
|
(nach Wang-Sei) |
Il descendit de cheval et lui tendit le breuvage de l’adieu. |
|
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk des Abschieds dar. |
Il lui demanda où il irait |
|
Er fragte ihn, wohin er führe |
Et aussi pourquoi cela devait être. |
|
Und auch warum es müßte sein. |
 |
Il parla, sa voix était voilée : |
|
Er sprach, seine Stimme war umflort : |
Toi, mon ami, |
|
Du, mein Freund, |
Sur cette terre, le bonheur ne m’a pas été donné! |
|
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! |
 |
Où vais-je ? Je vais, j’erre dans les montagnes. |
|
Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge. |
Je cherche le repos pour mon coeur solitaire. |
|
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz! |
 |
Je vais vers mon pays, mon refuge. |
|
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. |
Jamais je n’errerai plus au loin. |
|
Ich werde niemals in die Ferne schweifen. |
Calme est mon coeur et il attend son heure. |
|
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! |
 |
Partout, la terre bien-aimée |
|
Die liebe Erde allüberall |
Fleurit au printemps et verdit à nouveau! |
|
Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu! |
Partout et éternellement, les lointains bleuissent de lumière! |
|
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen! |
Éternellement… éternellement… |
|
Ewig… ewig… |
|
|
|
Traduction : Michelle Blanckaert pour Kulturica |